Adorer ou rendre hommage ?

 

 

Dans " Les Saintes écritures TMN ", le mot grec proskuneo qui signifie : Se prosterner (en signe d'adoration), est traduit différemment selon qu'il s'agit de Dieu le Père ou de Jésus.

Alors, Jésus lui dit : Va-t-en Satan ! Car il est écrit : C'est Jéhovah ton Dieu que tu devras adorer, et c'est lui seul que tu devras servir par un service sacrè.

Matthieu 4:10 (TMN édition 1987)   

Et eux lui rendirent hommage et revinrent à Jérusalem en grande joie.

Luc 24:52 (TMN)   

Dans les 2 textes ci-dessus, le même mot grec proskuneo est traduit diféremment.


Pourquoi la traduction n'est-elle pas identique dans les 2 passages ?


La raison devient évidente lorsque nous découvrons que chaque fois qu'il est question d'adorer Dieu le Père, le mot est traduit correctement par " adorer ", alors que, lorsqu'il est question de Jésus, ce même mot est traduit par " rendre hommage "

Une différence apparaît entre les 2 éditions du Nouveau Testament publiés par la Société

Voyons Hébreux 1:6 :

Edition 1963 : " Que tous les anges de Dieu l'adorent. "
Edition 1974 : " Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. "

Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette " correction " ?
Le terme grec original a-t-il changé de 1963 à 1974 ?
Non ! bien entendu !

Quelqu'un objectera peut-être que, dans la version Darby, le mot " proskuneo " est traduit par " rendre hommage ". Effectivement, mais à la différence de la TMN, Darby ne traduit jamais le mot grec proskuneo par adorer lorsqu'il s'agit du Père, et par rendre hommage lorsqu'il s'agit de Jésus.

il suffit de comparer avec ce tableau :

BIBLE DIEU - Matthieu 4:10 JESUS - Hébreux 1:6
DARBY Rendre hommage Rendre hommage
T.M.N. 1963 Adorer Adorer
T.M.N. 1974 Adorer Rendre hommage

Dans l'édition de 1974 un changement " gratuit " a bien été effectué par la SDTJ.

Les TJ actuels, ignorent souvent que pendant plus de 80 ans, l'organisation des TJ a enseigné qu'il fallait adorer Jésus, VOIR ICI

à noter que la Bible Darby reconnaît que " Proskunéo " qui est traduit par " rendre hommage " en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par " adorer " en Jean 4:20-24.

Voir la note en bas de la page :

 

¤¤¤¤¤
¤¤¤
¤

Tweet