Dans " Les Saintes écritures TMN ", le mot grec proskuneo qui signifie : Se prosterner (en signe d'adoration), est traduit différemment selon qu'il s'agit de Dieu le Père ou de Jésus.
Dans les 2 textes ci-dessus, le même mot grec proskuneo est traduit diféremment.
Une différence apparaît entre les 2 éditions du Nouveau Testament publiés par la Société Voyons Hébreux 1:6 : Edition 1963 : " Que tous les anges de Dieu l'adorent. "
Puisque la TMN se vante de son souci d'exactitude, pourquoi donc cette " correction " ?
Quelqu'un objectera peut-être que, dans la version Darby, le mot " proskuneo " est traduit par " rendre hommage ". Effectivement, mais à la différence de la TMN, Darby ne traduit jamais le mot grec proskuneo par adorer lorsqu'il s'agit du Père, et par rendre hommage lorsqu'il s'agit de Jésus. il suffit de comparer avec ce tableau :
Dans l'édition de 1974 un changement " gratuit " a bien été effectué par la SDTJ. Les TJ actuels, ignorent souvent que pendant plus de 80 ans, l'organisation des TJ a enseigné qu'il fallait adorer Jésus, VOIR ICI à noter que la Bible Darby reconnaît que " Proskunéo " qui est traduit par " rendre hommage " en Matthieu 4:10, est le même qui est traduit par " adorer " en Jean 4:20-24. Voir la note en bas de la page : |